Antipasti
Hors-d’oeuvres - Appetizers
Prosciutto crudo di St. Marcel, prosciutto cotto alle erbe di montagna, lardo, mocetta
Jambon cru de St. Marcel, Jambon cuit aux herbes de montagne, lard gras, mocetta
Raw ham of St. Marcel, cooked ham with mountain herbes, lard, mocetta
Prosciutto crudo di St. Marcel con marroni al génépy, speck di cinghiale, salame di cervo, boudin e selezione di formaggi valdostani
Jambon cru de St. Marcel avec marrons au génépy, speck de sanglier, salami de cerf, boudin et selection de fromages valdôtains
Raw ham of St. Marcel with génépy’s brown, wild boar’s speck, deer salami, boudin and selection of Aosta Valley cheeses
Tartare de boeuf à la crème de parmesan et truffe noire
Beef tartare with parmesan cream and black truffle
Croûton de pain noir avec miel d’acacia, lard gras et noisettes
Crusty black bread with Acacia’s honey, lard and hazelnuts
Insalata condita con vinaigrette al mirtillo, Formaggio di capra caldo, crema di mela, granella di nocciole e crostini di pane
Salade avec vinaigrette aux myrtilles, Fromage de chèvre chaud, crème de pommes, noisettes et croûtons de pain
Salad dressed with blueberry vinaigrette, Warm goat cheese hot, apple cream, hazelnuts and crusty bread
Lumache con burro, aglio e prezzemolo
Escargots au beurre, ail et persil
Snails with garlic, butter and parsley
10 / 15€
Tondino di vitello cbt con salsa tonnata (maionese, tonno e capperi) e il suo fondo
Ronde de veau cuite à basse température avec sauce au thon (mayonnaise, thon et câpres) et son fond
Veal steak cooked at low temperature with tuna sauce (mayonnaise, tuna and capers) and its bottom
Fromages assortis avec confiture de fruits
Assorted local cheeses with fruit jams
PRIMI
Entrées - First Courses
Gnocchi** avec tome de Gressoney au safran et mocetta croquante
Dumplings** with toma of Gressoney with saffron and crunchy mocetta
Pâte avec ragoût de viande du Vallée d’Aoste ou beurre*
Pasta with Aosta Valley ragout or butter*
verza, brodo, fontina e pane nero
Soupe Valpellinentze** avec chou, bouillon, fontina et pain noir
Valpellinentze soup** with savoy cabbage, broth, fontina cheese and black bread
cipolle, brodo, parmigiano e pane nero
Soupe d’oignons** à la Marseillais (oignons, bouillon, parmesan et pain noir)
Onion soup** to Marseilles (onions, broth, parmesan cheese and black bread)
15 MIN CA. MIN 2 PERSONE
Riz au fromage Bleu d’Aoste de chèvre avec noisettes grillées et compote de poire
Rice with Bleu d’Aoste of goat with roasted hazelnuts and pear compote
Crêpes à la valdôtaine avec jambon cuit aux herbes de montagne et fondue
Crêpes with cooked ham with mountain herbs and fondue
Raviolis de surcuit au Barolo* à la truffe noire et fondue à la gesse du Vallée d’Aoste
Barolo stewed ravioli* with blach truffle and Aosta Valley gessato fondue
Linguine de légumes (pois et lentilles)* à la betterave, légumes croquants et poudre d’olives taggiasche
Vegetable linguine (peas and lentils)* with beetroot, crispy vegetables and Taggiasca olive powder
SECONDI
Deuxième Plats - Second Courses
Filet de boeuf Garronese aux legumes verts et son fond
Garronese beef fillet with green vegetables and its bottom
Côtes de cerf** cuites à basse température avec sauce aux fruits rouges
Deer ribs** cooked at low temperature with red fruit sauce
Sous-filet de Scottona avec beurre, ail et persil
Scottona Sirloin with butter, garlic and parsley
Côtes d’agneau** cuites à basse température marinées au Génépy
Lamb ribs** cooked at low temperature marinated in Génépy
Escalope de veau pané
Breaded veal escalope
Scaloppina di vitello impanata con prosciutto cotto alle erbe di montagna e fontina
Escalope de veau pané avec jambon cuit aux herbes de montagne et fromage fontina
Breaded veal escalope with cooked ham with mountain herbes and fontina cheese
Tranche de truite **en croûte d’amande et sauce à l’orange et au miel
Slice of trout** in almond crust and orange and honey sauce
Tranche de truite** aux légumes croquants
Slice of trout** with crunchy vegetables
Filet d’Omble chevalier de Morgex** avec tomates et olives Taggiasca
Char Fillet from Morgex** with cherry tomatoes and Taggiasca olives
LE NOSTRE POLENTE
Nos polenta - Our polenta
Polenta et tris en sauce
Polenta and tris stewed
Polenta à la valdôtaine ou au Bleu d’Aoste et tris en sauce
Polenta with fontina cheese or Bleu d’Aoste cheese and tris stewed
(carne trita di cervo cotta con vino rosso) (J)
Polenta simple avec viande hachée de cerf cuite au vin rouge
Polenta with minced venison cooked in red wine
CONTORNI
Garnitures - Side Dishes
Frites*
French fries*
Salade vert
Green salad
Salade vert avec carottes et tomates
Green salad with carrots and tomatoes
Légumes grillées
Grilled vegetables
Légumes du jour** sautés à l’huile et à l’ail
Vegetables of the day** sautéed with oil and garlic
SPECIALITA DELLA CASA
Spécialité de la maison - House specialities
Formaggio Raclette fuso accompagnato da patate lesse e sottaceti
Fromage Raclette fondu avec pommes de terre bouillies et cornichons
Melted Raclette cheese served with boiled potatoes and mixed pickles
Formaggio Reblochon con patate, cipolla e pancetta gratinati al forno
Fromage Reblochon avec pommes de terre, oignon et bacon gratiné au four
Reblochon cheese with potatoes, onion and bacon au gratin in the oven
Fontina (formaggio tipico valdostano) fuso nel latte e farina di riso,
accompagnato da polenta, patate lesse e crostini
Fontina (fromage typique valdôtain) fondu dans le lait et farine de riz,
avec polenta, pommes de terre bouillies et croûton de pain
Fontina (typical valdostano cheese) melt in the milk and rice flour,
served with polenta, boiled potatoes and bread croutons
Formaggi fusi nel vino bianco e farina di riso, kirsch, aglio,
accompagnato da patate lesse e crostini di pane
Fromages fondus dans le vin blanc et farine de riz, kirsch, ail,
avec pommes de terre bouillies et croûton de pain
Cheeses melt in white wine and rice flour, kirsch, garlic,
served with boiled potatoes and bread croutons
Carne di manzo Garronese e salsiccia da cuocere nell’olio,
accompagnata da patatine fritte* e salse
Viande de boeuf et saucisse à cuire dans l’huile,
avec frites* et sauces
Diced beef and sausage to be cooked at your table in the oil,
with french fries* and sauces
Carpaccio di carne di manzo Garronese da cuocere nel brodo,
accompagnato da verdure lesse* e salse
Viande de boeuf en tranches fines à cuire dans le bouillon,
avec légumes bouillis* et sauces
Thin slices of beef loin to be cooked in broth,
with boiled vegetables* and sauces
DESSERT
Châtaignes avec crème fouettée
Chestnuts with whipped cream
Brunes au genepy avec de la glace à la crème
Genepy browns with cream ice cream
Fruits de bois avec crème fouettée ou glace
Wild berries with whipped cream or ice cream
Prunes cuites au vin chaud
Plums cooked in mulled wine
Gâteau du jour avec crème fouettée ou glace
Cake of the day with whipped cream or ice cream
Parfait* au nougat avec la sauce de chocolat ou café ou fruit de bois ou caramel
Nougat parfait* with chocolate or coffee or wild berries or caramel sauce
Crème cuite**
Cream pudding**
Gelato alla crema, meringhe, caramello salato, noci e panna montata
Glace à la crème, meringues, caramel sale, noix et crème fouettée
Cream ice cream, meringues, salted caramel, walnuts and whipped cream
Crème brulée** avec fruits de bois
Crème brulée with berries
Gelato fiordilatte, miele, cioccolata calda, panna montata e granella di nocciole
Glace à la vanille, miel, chocolat chaud, crème fouettée et noisettes
Vanilla ice cream, honey, hot chocolate, whipped cream and hazelnut flakes
** Prodotto fatto in casa e sottoposto in loco ad abbattimento a temperatura negativa per garantirne la qualità e la sicurezza.
** Produit fabriqué à la maison et soumis à une réduction à une température négative sur le site pour garantir la qualité et la sécurité.
** Product made at home and subjected to abatement at a negative temperature on site to guarantee quality and safety.
* Trattasi di prodotto congelato o surgelato - Coperto €3,00
* Peut être gelé ou surgelé Couvert - €3,00
* May use some frozen ingredients - Cover Change €3,00
PRENOTA ORA
Prenota e vivi l’esperienza di un ristorante tipico immerso nella tradizione valdostana
ristorante a Entrèves
La posizione del ristorante è uno dei suoi punti di forza: ai piedi del Monte Bianco, immerso nel fascino delle Alpi, a pochi minuti da Courmayeur e dalla Skyway Monte Bianco. L’ambiente circostante rende ogni visita speciale, unendo l’esperienza gastronomica a quella paesaggistica. Entrèves è infatti uno dei borghi più caratteristici della regione e rappresenta il luogo ideale per vivere appieno la tradizione valdostana.
Orari e ospitalità
Il Ristorante Brasserie d’Entreves è aperto tutti i giorni a pranzo e a cena, eccetto il mercoledì per riposo settimanale. La prenotazione è gradita per garantire un servizio ottimale e permettere agli ospiti di vivere senza attese una serata all’insegna dei sapori autentici. L’ospitalità è parte integrante della nostra identità e si riflette in ogni dettaglio: dall’accoglienza calorosa al servizio in sala.


